# Galician translation for aptdaemon # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. # # FIRST AUTHOR , 2009. # Xosé , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 05:57+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-09 23:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16523)\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "Lista das chaves dos fornecedores de confianza" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "Para ver a lista de chaves de confianza debe autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "Retirar os ficheiros de paquetes descargados" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "" "Para limpar os ficheiros de paquetes descargados necesita autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "Cambiar a configuración do software" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar a configuración do software necesita autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "Cambiar o repositorio de software" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar a configuración do repositorio debe autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "Instalar un ficheiro de paquetes" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "Para instalar este paquete debe autenticarse" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "Actualizar a información dos paquetes" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "Para actualizar o catálogo de software debe autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "Instalar ou desinstalar paquetes" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar ou desinstalar paquetes debe autenticarse." #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "" "Instalar software desde un repositorio no que se ten moita confianza e que " "está nunha lista branca." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar software haise que autenticar." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "Engadir un repositorio novo e instalar paquetes desde el" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "Para instalar software desde unha fonte nova necesita autenticarse." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" "Engadir un repositorio novo de software comprado e instalar paquetes desde el" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar software comprado necesita autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "Anovar paquetes" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar as anovacións de software debe autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "Cancelar a tarefa doutro usuario" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "Para cancelar os cambios de outra persoa debe autenticarse." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "Establecer un proxy para as descargas de software" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "Para usar un servidor proxy para descargar software debe autenticarse." #: ../aptdaemon/console.py:215 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../aptdaemon/console.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB at %(rate)sB/s" msgstr "Descargáronse %sB de %sB a %sB/s" #: ../aptdaemon/console.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB" msgstr "Descargáronse %sB de %sB" #: ../aptdaemon/console.py:385 ../aptdaemon/console.py:390 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: ../aptdaemon/console.py:386 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Non ten permiso para levar a cabo esta acción." #: ../aptdaemon/console.py:409 ../aptdaemon/console.py:537 msgid "Queuing" msgstr "Metendo na cola" #: ../aptdaemon/console.py:417 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Buscando as dependencias" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:459 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "Vaise instalar o seguinte paquete NOVO (%(count)s):" msgstr[1] "Vanse instalar os seguintes paquetes NOVOS (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:467 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "Vaise anovar o paquete seguinte (%(count)s):" msgstr[1] "Vanse anovar os seguintes paquetes (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:475 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "Vaise RETIRAR o seguinte paquete (%(count)s):" msgstr[1] "Vanse RETIRAR os seguintes paquetes (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:484 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "Vaise REVERTER o seguinte paquete (%(count)s):" msgstr[1] "Vanse REVERTER os seguintes paquetes (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:492 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "Vaise reinstalar o seguinte paquete (%(count)s):" msgstr[1] "Vanse reinstalar os seguintes paquetes (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:499 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "Retívose o paquete seguinte (%(count)s):" msgstr[1] "Retivéronse os paquetes seguintes (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:507 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "É necesario obter %sB de ficheiros." #: ../aptdaemon/console.py:510 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de espazo no disco" #: ../aptdaemon/console.py:514 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo no disco" #: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "Desexa continuar [S/n]?" #: ../aptdaemon/console.py:545 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" "Para traballar en máis de un paquete poña os nomes dos paquetes entre " "vírgulas:\n" "aptdcon --install «foo bar»" #: ../aptdaemon/console.py:551 msgid "Refresh the cache" msgstr "Actualizar a caché" #: ../aptdaemon/console.py:554 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" "Tentar resolver as dependencias rotas. Esta operación é potencialmente " "perigosa xa que podería tratar de eliminar moitos paquetes." #: ../aptdaemon/console.py:559 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "Tentar rematar unha instalación anterior incompleta" #: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 msgid "Install the given packages" msgstr "Instalar os paquetes fornecidos" #: ../aptdaemon/console.py:566 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "Reinstalar os paquetes fornecidos" #: ../aptdaemon/console.py:569 msgid "Remove the given packages" msgstr "Retirar os paquetes indicados" #: ../aptdaemon/console.py:572 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "Retirar os paquetes indicados, incluídos os ficheiros de configuración" #: ../aptdaemon/console.py:579 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "Reverter os paquetes indicados" #: ../aptdaemon/console.py:582 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "Obsoleto: Use --safe-upgrade" #: ../aptdaemon/console.py:586 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "Anovar o sistema de forma segura" #: ../aptdaemon/console.py:589 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "Anovar o sistema, posiblemente instalando e eliminando paquetes" #: ../aptdaemon/console.py:593 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "Engadir o fabricante como de confianza" #: ../aptdaemon/console.py:596 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "Engadir a chave do fabricante (tamén necesita --keyserver)" #: ../aptdaemon/console.py:600 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "Usar o servidor de chaves fornecido para buscar polas chaves" #: ../aptdaemon/console.py:604 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "Engadir o repositorio novo desde a liña deb fornecida" #: ../aptdaemon/console.py:608 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" "Especifica un ficheiro sources.list.d alternativo onde se deben engadir os " "repositorios." #: ../aptdaemon/console.py:612 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "Mostrar as chaves de fabricantes de confianza" #: ../aptdaemon/console.py:615 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "Eliminar a chave de confianza para a pegada dixital fornecida." #: ../aptdaemon/console.py:622 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" "Reconfigurar os paquetes instalados. Opcionalmente pode especificar a " "prioridade mínima das preguntas" #: ../aptdaemon/console.py:627 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "A prioridade mínima de pregunta de debconf que se mostrará" #: ../aptdaemon/console.py:631 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "Non anexar á terminal apt" #: ../aptdaemon/console.py:635 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "Permitir paquetes provenientes de fontes sen autenticar" #: ../aptdaemon/console.py:639 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" "Mostrar información adicional sobre os paquetes. Nesta altura, só o número " "da versión" #: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #: ../aptdaemon/core.py:2135 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "Non apagar o daemon cando estea inactivo" #: ../aptdaemon/core.py:2140 msgid "Do not load any plugins" msgstr "Non cargar ningún engadido" #: ../aptdaemon/core.py:2144 msgid "Show internal processing information" msgstr "Mostrar información sobre o procesamento interno" #: ../aptdaemon/core.py:2149 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "Saír e substituír un daemon que se estea a executar" #: ../aptdaemon/core.py:2154 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "Escoitar no bus de sesión de DBus (requirido só para probas" #: ../aptdaemon/core.py:2158 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "Realizar operacións no chroot indicado" #: ../aptdaemon/core.py:2163 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "Almacenar as estatísticas do perfil no ficheiro indicado" #: ../aptdaemon/core.py:2168 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "Non facer cambios no sistema (Só para programadores)" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "Ficheiro instalado" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "Engadiuse unha chave desde un ficheiro" #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "Actualizouse a caché" #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "Busca realizada" #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "Eliminouse unha chave de confianza" #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "Elimináronse paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "Actualizáronse paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "Anovouse o sistema" #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "Aplicáronse as modificacións" #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "Reparouse a instalación incompleta" #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "Reparáronse as dependencias rotas" #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "Engadiuse unha fonte de software" #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "Activouse un compoñente da distribución" #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "Retiráronse os paquetes descargados" #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "Reconfiguráronse paquetes instalados" #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "Satisfactoriamente" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "Instalando os paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "Engadindo unha chave desde un ficheiro" #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "Actualizando a caché" #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "Eliminando unha chave de confianza" #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "Eliminando os paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "Anovando o sistema" #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "Aplicando as modificacións" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "Reparando a instalación incompleta" #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "A reparar o software instalado" #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "Engadindo unha fonte de software" #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "Activando o compoñente da distribución" #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "Retirando os ficheiros de paquetes descargados" #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "Reconfigurando paquetes instalados" #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "A buscar" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "Fallou a instalación do paquete" #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "Fallou a instalación do software" #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" "Non foi posíbel engadir a chave á lista de vendedores de software de " "confianza" #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "Fallou a actualización da lista de programas" #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "" "Fallou a eliminación do distribuidor da lista de vendedores de confianza" #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "Fallou a eliminación do software" #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "Fallou a actualización do software" #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "Fallou a anovación do sistema" #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios do software" #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "Produciuse un fallo ao reparar a instalación incompleta" #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "Produciuse un fallo ao reparar as dependencias rotas" #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir a fonte de software" #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "Produciuse un fallo ao activar o compoñente da distribución" #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "Fallou a retirada de ficheiros de paquetes descargados" #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "Fallou a busca" #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "A engadir a clave da licenza" #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "Comprobe a conexión á Internet" #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" "Comprobe se está a utilizar repositorios de terceiros. De ser o caso, " "desactíveos, dado que son unha fonte frecuente de problemas.\n" "Alén disto, execute a orde seguinte nun terminal: apt-get install -f" #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de chave GPG ou que " "estea danado." #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" "Non é posíbel eliminar a chave seleccionar. Comprobe que forneceu unha " "pegada dixital válida." #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" "Comprobe se ten outra ferramenta de xestión de software executándose " "actualmente, p.ex. Synaptic ou aptitude. Só pode haber unha ferramenta " "facendo cambios ao mesmo tempo." #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "" "Este problema é serio. Ténteo de novo máis tarde. Se este problema aparece " "de novo, informe do erro aos desenvolvedores." #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" "Comprobe a ortografía do nome do paquete e se está activado o repositorio " "axeitado." #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "Non hai necesidade de ningunha actualización." #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "Non hai necesidade de instalar nada" #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "Non hai necesidade de eliminar nada" #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" "Solicitou eliminar un paquete que constitúe unha parte esencial do sistema." #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" "Perdeuse a conexión co daemon. O máis probábel é que o daemon de fondo " "tivese un fallo fatal." #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "Fallou a instalación ou eliminación dun paquete de software." #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "Non se admite a funcionalidade solicitada." #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" "Parece que hai un erro de programación en «aptdaemon», o software que lle " "permite instalar ou retirar software e realizar outras tarefas relacionadas " "coa xestión de paquetes." #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" "Este erro pode deberse a que os paquetes de software adicional requiridos " "non estean presentes ou que non sexan instalábeis. Ademais, podería existir " "un conflito entre os paquetes que non lles permita seren instalados ao mesmo " "tempo." #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "Isto require instalar paquetes desde orixes non autenticadas." #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" "A instalación puido ter fallado por un erro nos los paquetes " "correspondentes de software ou foi cancelada dun xeito incorrecto. Debe " "reparar isto antes de poder instalar ou eliminar calquera outro software." #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" "Copie o ficheiro no seu equipo local e comprobe os permisos do ficheiro" #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" "Non está permitida a instalación de calquera paquete que non respecte os " "estándares de calidade. Iso podería provocar problemas serios ao seu equipo. " "Contacte coa persoa ou organización que lle forneceu este ficheiro de " "paquete e inclúa os detalles de embaixo." #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" "A clave da licenza que se descargou e que se require para executar este " "software non é válida ou non se puido instalar correctamente.\n" "Vexa os detalles para máis información." #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "Xa se instalaron todas as actualizacións dispoñíbeis." #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" "Non foi posíbel descargar a clave da licenza que permite o uso deste " "software. Comprobe a conexión á rede." #: ../aptdaemon/enums.py:475 #, fuzzy msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "Non dispón dos privilexios requiridos para realizar esta acción." #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" "Escribiu un contrasinal erróneo ou cancelou a autorización.\n" "Alén disto pode haber unha razón técnica para este erro se vostede non viu " "un diálogo no que se lle pedise un contrasinal; o entorno de escritorio non " "fornece un axente de sesión de PolicyKit." #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "Fallou a descarga dos ficheiros de paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "Fallou a descarga da información do repositorio" #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "Non é posíbel resolver as dependencias do paquete" #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "O sistema de paquetes está roto" #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "Non se instalou a chave" #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "Non se eliminou a chave" #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "Non foi posíbel bloquear o xestor de paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "Fallou a descarga da listaxe de paquetes" #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "Ese paquete non existe" #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "Este paquete xa está actualizado" #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "Ese paquete xa está instalado" #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "Ese paquete non está instalado" #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "Fallou a eliminación dun paquete esencial do sistema" #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "Non é posíbel vixiar ou controlar esta tarefa" #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "Fallou a operación co paquete" #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "Require que se instalen paquetes nos que non se confía" #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "Non se completou unha instalación anterior" #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "El paquete é de mala calidade" #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de paquete" #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "Característica non compatíbel" #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "Produciuse un fallo ao descargar a chave de licenza" #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "Produciuse un fallo ao instalar a chave de licenza" #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "O sistema xa está anovado" #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "Podería non ser autorizado" #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "Non se lle permite realizar esta acción" #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "Produciuse un erro que non se pode xestionar" #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "Agardando polo recurso requirido" #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Agardando que rematen outros xestores de software" #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "Agardando polo indicador do ficheiro de configuración" #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "Solicitando as orixes de software" #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "Cargando a lista do software" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s completamente retirado" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Detectouse a desaparición de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Anovando %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "A desempaquetar %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "A preparar a instalación de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "A preparar a configuración de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "A preparar a eliminación de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "A preparar a eliminación completa de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalouse %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Retirouse %s completamente" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "Retirouse %s" #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "A procesar %s" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "Descargáronse %sB de %sB a %sB/s" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:311 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:510 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "Descargáronse %sB de %sB" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:323 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:474 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:479 msgid "%" msgstr "%" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:515 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "Descargado %sB" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:518 msgid "Downloaded" msgstr "Recibido" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:853 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "Requírese o CD/DVD «%s»" #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:855 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "" "Insira o CD/DVD de enriba na unidade «%s» para instalar os paquetes de " "software desde el." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:859 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:880 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:931 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:932 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:933 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 msgid "Purge" msgstr "Borrar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:935 msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:936 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:937 msgid "Skip upgrade" msgstr "Omitir esta actualización" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:948 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "Bótelle unha ollada á lista de cambios que se presenta a continuación." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:956 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "Hai que instalar software adicional" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:958 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "Hai que instalar de novo software adicional" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:960 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "Hai que eliminar software adicional" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:962 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "Hai que eliminar completamente software adicional" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:964 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "Hai que actualizar software adicional" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:966 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "Débese desactualizar software adicional" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:968 msgid "Updates will be skipped" msgstr "Omitiranse as actualizacións" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:976 msgid "Additional changes are required" msgstr "Necesítanse cambios adicionais" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:981 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "Descargaranse en total %sB." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:985 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "Liberaranse %sB de espazo de disco." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:989 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "Usaranse %sB máis de espazo en disco." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1061 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" "Substituír as modificacións de «%s» por unha versión posterior do ficheiro " "de configuración?" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1063 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" "Se non sabe por que ese ficheiro xa se atopa aí, adoita ser máis seguro a " "súa substitución." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1072 msgid "_Changes" msgstr "_Modificacións" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1075 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1076 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1179 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "Agardando a que saia %s" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "Descargando %(files)s" msgstr[1] "Descargando %(files)s" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "repositorio local" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "A descargar desde %s" msgstr[1] "A descargar desde %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "Estrutura de %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "Descrición de %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "Sinatura de descrición de %s" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "Paquetes dispoñíbeis en %s" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "Orixes dispoñíbeis desde %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "Traducións dispoñíbeis desde %s" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "Traducións para %s (%s) desde %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "Traducións para %s desde %s" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "Traducións (%s) de %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:374 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:671 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:748 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:791 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "O paquete %s non está dispoñíbel" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:379 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:675 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:752 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:795 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "O paquete %s non está instalado" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:383 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "A versión %s de %s non está instalada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:398 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "O paquete %s xa está instalado" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:407 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:821 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "A versión %s de %s non está dispoñíbel." #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:565 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "O URL do servidor de chaves non é válido: %s" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:571 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "Protocolo do servidor non válido: %s" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:579 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:623 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "O identificador da chave non é válido: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:587 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao descargar e instalar a chave %s de %s:\n" "%s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:604 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "Non é posíbel instalar o ficheiro chave %s: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:628 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "Non é posíbel retirar a chave coa pegada %s: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:679 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "Non é posíbel retirar o paquete %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:683 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "Non está instalada a versión %s de %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:763 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "Xa está instalada a anterior versión %s de %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:768 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:814 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "A versión %s de %s xa está instalada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:775 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "A versión %s de %s non está dispoñíbel" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:779 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "Necesita especificar unha versión á que reverter %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:807 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "A última versión %s de %s xa está instalada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:838 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "O paquete %s non está dispoñíbel na distribución %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1026 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "Non se pode retirar o paquete %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1123 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" "O paquete non fornece un campo de control do tamaño de instalación válido. " "Vexa a política de Debian 5.6.20." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1265 msgid "The license key is empty" msgstr "A chave de licenza está baleira" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1281 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "A chave de licenza non pode conter código executábel" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1290 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "A ruta á chave de licenza %s non é válida" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1294 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "Xa existe unha chave de licenza: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1299 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" "A localización da chave de licenza non é segura xa que contén ligazóns " "simbólicas. A ruta %s liga a %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1307 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "O cartafol onde instalar a chave non existe aínda: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1318 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro de chave en: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1353 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumpridas:" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1406 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais é un paquete virtual" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1409 msgid "but it is not installed" msgstr "mais non está instalado" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1411 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais non se vai a instalar" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1415 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s está instalado" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1419 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais vaise instalar %s" #~ msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" #~ msgstr "" #~ "Algo fallou ao engadir a chave á lista de distribuidores de programas de " #~ "confianza"