# Occitan (post 1500) translation for aptdaemon # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 20:19+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-09 23:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16523)\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "Far la lista de las claus dels provesidors de fisança" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "" "Per afichar la lista de las claus de fisança, vos cal vos autentificar." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "Suprimir los paquets telecargats" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per suprimir los paquets telecargats." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "Modificar la configuracion del logicial" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la configuracion del logicial." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "Modificar lo depaus logicial" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Per modificar la configuracion dels depauses logicials, vos cal vos " "autentificar." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "Installar un paquet" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per installar aquel paquet." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "Metre a jorn las informacions suls paquets" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "" "Vos cal vos autentificar per metre a jorn la lista dels logicials " "disponibles." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "Installar o suprimir de paquets" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per installar o suprimir de logicials." #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "Installar lo logicial a partir d'un depaus marcat coma fòrça fisable." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per installar de logicials." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "Apondre un depaus novèl e installar de paquets d'aquel" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "" "Vos cal vos autentificar per installar lo logicial dempuèi una font novèla." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" "Apondre un novèl depaus de logicials crompats e installar de paquets " "d'aqueste" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per installar lo logicial crompat." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "Metre a jorn los paquets" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per metre a jorn de logicials." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "Anullar lo prètfach d'un autre utilizaire" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "" "Vos cal vos autentificar per anullar las modificacions suls logicials d'un " "autre utilizaire." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "Definir un servidor mandatari pel telecargament dels logicials" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "" "Vos cal vos autentificar per utilizar un servidor mandatari per telecargar " "de logicials." #: ../aptdaemon/console.py:215 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../aptdaemon/console.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB at %(rate)sB/s" msgstr "%s octets sus %s octets telecargats a %s octets/s" #: ../aptdaemon/console.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB" msgstr "%s octets sus %s octets telecargats" #: ../aptdaemon/console.py:385 ../aptdaemon/console.py:390 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR :" #: ../aptdaemon/console.py:386 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Sètz pas autorizat a realizar aquela accion." #: ../aptdaemon/console.py:409 ../aptdaemon/console.py:537 msgid "Queuing" msgstr "Mesa en fila d'espèra" #: ../aptdaemon/console.py:417 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolucion de las dependéncias" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:459 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "Lo NOVÈL paquet seguent serà installat :" msgstr[1] "Los %(count)s) NOVÈLS paquets seguents seràn installats :" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:467 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "Lo paquet seguent serà mes a jorn :" msgstr[1] "Los %(count)s paquets seguents seràn meses a jorn :" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:475 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "Lo paquet seguent serà SUPRIMIT :" msgstr[1] "Los %(count)s paquets seguents seràn SUPRIMITS :" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:484 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "Lo paquet seguent serà remplaçat per una version ANTERIORA :" msgstr[1] "" "Los %(count)s paquets seguents seràn remplaçats per una version ANTERIORA :" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:492 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "Lo paquet seguent serà reïnstallat :" msgstr[1] "Los %(count)s paquets seguents seràn reïnstallats :" #: ../aptdaemon/console.py:499 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "Lo paquet seguent es estat conservat :" msgstr[1] "Los %(count)s paquets seguents son estats conservats :" #: ../aptdaemon/console.py:507 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "%s octets an d'èsser telecargats." #: ../aptdaemon/console.py:510 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "Aprèp aquesta operacion, %s octets d'espaci de disc seràn utilizats." #: ../aptdaemon/console.py:514 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "Aprèp aquesta operacion, %s octets d'espaci de disc seràn liberats." #: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "Volètz contunhar [O/N] ?" #: ../aptdaemon/console.py:545 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" "Per tractar mantun paquet a l'encòp, plaçatz lors noms entre verguetas :\n" "aptdcon --install \"truc machin\"" #: ../aptdaemon/console.py:551 msgid "Refresh the cache" msgstr "Refrescar l'escondedor" #: ../aptdaemon/console.py:554 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" "Ensajatz de reparar las dependéncias copadas. Aquesta operacion es " "potencialament dangierosa, perque pòt menar a la supression de fòrça paquets." #: ../aptdaemon/console.py:559 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "Ensaja d'acabar una installacion precedenta incompleta" #: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 msgid "Install the given packages" msgstr "Installa los paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:566 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "Reïnstalla los paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:569 msgid "Remove the given packages" msgstr "Suprimís los paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:572 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "" "Suprimís completament los paquets especificats, incluses los fichièrs de " "configuracion" #: ../aptdaemon/console.py:579 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "Tornar a la version precedenta dels paquets especificats" #: ../aptdaemon/console.py:582 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "Desconselhat : utilizatz --safe-upgrade" #: ../aptdaemon/console.py:586 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "Met a jorn lo sistèma d'un biais securizat" #: ../aptdaemon/console.py:589 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "" "Met a jorn lo sistèma amb possibilitat d'apondon e de supression de paquets" #: ../aptdaemon/console.py:593 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "Apond als provesidors fisables" #: ../aptdaemon/console.py:596 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "Apond la clau del provesidor (necessita tanben --keyserver)" #: ../aptdaemon/console.py:600 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "Utiliza lo servidor de claus especificat per la recèrca de claus" #: ../aptdaemon/console.py:604 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "Apond un depaus novèl a partir de la linha deb especificada" #: ../aptdaemon/console.py:608 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" "Especificar un fichièr sources.list.d alternatiu al qual los depauses devon " "èsser aponduts" #: ../aptdaemon/console.py:612 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "Fa la lista de las claus dels provesidors de fisança" #: ../aptdaemon/console.py:615 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "Suprimís la clau de fisança qu'an l'emprencha especificada" #: ../aptdaemon/console.py:622 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" "Reconfigura los paquets installats. Es possible de reglar la prioritat de " "las questions." #: ../aptdaemon/console.py:627 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "Prioritat debconf minimala de la question d'afichar" #: ../aptdaemon/console.py:631 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "Estacar pas al terminal apt" #: ../aptdaemon/console.py:635 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "Autorizar los paquets que provenon de fonts pas autentificadas" #: ../aptdaemon/console.py:639 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" "Aficha d'informacions suplementàrias suls paquets. Actualament unicament lo " "numèro de version" #: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "En espèra d'autentificacion" #: ../aptdaemon/core.py:2135 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "Quitar pas lo demon s'es inactiu" #: ../aptdaemon/core.py:2140 msgid "Do not load any plugins" msgstr "Cargar pas cap d'extension" #: ../aptdaemon/core.py:2144 msgid "Show internal processing information" msgstr "Afichar las informacions intèrnas de tractament" #: ../aptdaemon/core.py:2149 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "Quitar e reaviar un demon en cors d'execucion" #: ../aptdaemon/core.py:2154 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "En escota sul bus de sesilha DBus (requesit unicament per de tèsts" #: ../aptdaemon/core.py:2158 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "Efectua las operacions dins l’environament chroot especificat" #: ../aptdaemon/core.py:2163 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "Enregistrar las estatisticas del perfil dins lo fichièr especificat" #: ../aptdaemon/core.py:2168 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "" "Far pas cap de modificacion sul sistèma (Util solament pels desvolopaires)" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "Fichièr installat" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "Paquets installats" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "Clau aponduda dempuèi un fichièr" #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "Escondedor mes a jorn" #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "Recèrca acabada" #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "Clau de fisança suprimida" #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "Paquets suprimits" #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "Paquets meses a jorn" #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "Sistèma mes a nivèl" #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "Cambiaments aplicats" #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "Installacion incompleta reparada" #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "Dependéncias copadas reparadas" #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "Font de logicials aponduda" #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "Component de la distribucion activat" #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "Paquets telecargats suprimits" #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "Paquets installats reconfigurats" #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "Amb succès" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "Anullat" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "Fracàs" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "Installacion del fichièr" #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "Installacion dels paquets" #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "Apondon de la clau dempuèi un fichièr" #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "Mesa a jorn de l'escondedor" #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "Supression de la clau de fisança" #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "Supression dels paquets" #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "Mesa a jorn dels paquets" #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "Mesa a nivèl del sistèma" #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "Aplicacion dels cambiaments" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "Reparacion d'una installacion incompleta" #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "Reparacion dels logicials installats" #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "Apondon d'una font de logicials" #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "Activacion d'un component de la distribucion" #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "Supression dels paquets telecargats" #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "Reconfiguracion dels paquets installats" #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "Recèrca en cors" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "L'installacion del paquet logicial a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "L'installacion dels logicials a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" "L'apondon de la clau a la lista dels editors de logicials de fisança a " "fracassat." #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "L'actualizacion de la lista dels logicials a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "" "La supression del provesidor de logicials de la lista dels provesidors " "fisables a fracassat." #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "La supression dels logicials a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "La mesa a jorn dels logicials a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "La mesa a jorn del sistèma a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "Las modificacions logicialas an fracassat." #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "Fracàs de la reparacion d'una installacion incompleta" #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "Fracàs de la reparacion de las dependéncias copadas" #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "L'apondon de la font de logicials a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "L'activacion del component de la distribucion a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "La supression dels paquets telecargats a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "La recèrca a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "Apondon de la clau de licéncia" #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "Verificatz vòstra connexion a Internet" #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" "Verificatz s'utilizatz de depauses de partidas tèrças. S'es lo cas, " "desactivatz-los perque de còps son font de problèmas.\n" "A mai d'aquò, executatz la comanda seguenta dins un terminal : sudo apt-get " "install -f" #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Benlèu lo fichièr seleccionat es pas una clau GPG o es possible que siá " "corrumput." #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" "Impossible de suprimir la clau seleccionada. Verificatz que l'emprencha " "especificada es valida." #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" "Verificatz s'executatz pas un autre gestionari de paquets, per exemple " "Synaptic o Aptitude. Una sola aisina es autorizada a aportar de cambiaments " "a l'encòp." #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "" "Aquò's un problèma seriós. Tornatz ensajar mai tard. Se lo problèma " "persistís, senhalatz-lo als desvolopaires." #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" "Verificatz que lo nom del paquet es escrich corrèctament e que lo depaus " "apropriat es actiu." #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "Cap de mesa a jorn es pas necessària." #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "Cap d'installacion es pas necessària." #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "Cap de supression es pas necessària." #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" "Avètz demandat a suprimir un paquet essencial al foncionament del sistèma." #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" "La connexion al demòni es estada perduda. Es probablament perque lo demòni a " "quitat inopinèament." #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "L'installacion o la supression d'un paquet logicial a fracassat." #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "La foncionalitat demandada es pas presa en carga." #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" "Sembla qu'i a una error logiciala dins aptdaemon, lo programa que vos permet " "d'installar e suprimir de logicials e tout autre prètzfach ligat a la " "gestion dels paquets." #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" "Aquesta error pòt èsser provocada per de paquets suplementaris requesits, " "mas absents ou pas installables. En otra, i poiriá aver un conflicte entre " "d'unes paquets que pòdon pas èsser installats a l'encòp." #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "" "Aquò necessita l'installacion de paquets dempuèi de fonts pas autentificadas." #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" "Benlèu que l'installacion a fracassat a causa d'una error dins lo paquet o " "perque es estada interrompuda brutalament. Vos cal corregir aquò abans de " "poder installar o suprimir d'autres logicials." #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" "Copiatz lo fichièr sus vòstre ordenador e verificatz-ne las permissions." #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" "L'installacion d'un paquet que respècta pas los estandards de qualitat es " "pas autorizada. Aquò poiriá engendrar de problèmas dels grèus sus vòstre " "ordenador. Contactatz la persona o l'organizacion qu'a provesit aquel paquet " "en incluissent las entresenhas çaijós." #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" "La clau de licéncia telecargada qu'es necessària per aviar aqueste logicial " "es pas valabla o a pas pogut èsser installada corrèctament.\n" "Vejatz los detalhs per mai d'informacions." #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "Totas las mesas a jorn disponiblas son ja estadas installadas." #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" "La clau de licéncia que vos permet d'utilizar aqueste logicial a pas pogut " "èsser telecargada. Verificatz vòstra connexion ret." #: ../aptdaemon/enums.py:475 #, fuzzy msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "" "Avètz pas obtengut los privilègis requesits per executar aquesta accion." #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" "Avètz ja dintrat un marrit senhal o tampat l'instància d'autorizacion.\n" "Tanben, es possible qu'i aja una rason tecnica a aquesta error s'avètz pas " "vist cap de dialòg de demanda de senhal : vòstre environament de burèu " "provesís pas un agent de sesilha PolicyKit." #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "Fracàs del telecargament dels paquets" #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "Fracàs del telecargament de las informacions del depaus" #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "Impossible de resòlvre las dependéncias del paquet" #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "Lo sistèma de paquets es copat" #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "La clau es pas estada installada" #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "La clau es pas estada suprimida" #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "Impossible de varrolhar lo gestionari de paquets" #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "Impossible de cargar la lista dels paquets" #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "Lo paquet existís pas" #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "Lo paquet es ja a jorn" #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "Lo paquet es ja installat" #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "Lo paquet es pas installat" #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "Impossible de suprimir un paquet essencial del sistèma" #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "Lo prètzfach pòt pas èsser seguit ni contrarotlat" #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "Fracàs de tractament del paquet" #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "Necessita l'installacion de paquets pas verificats" #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "L'installacion precedenta èra incompleta" #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "Lo paquet es de marrida qualitat" #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "Impossible de dobrir lo paquet" #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "Foncionalitat pas presa en carga" #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "Fracàs del telecargament de la clau de licéncia" #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "Fracàs al moment de l'installacion de la clau de licéncia" #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "Lo sistèma es ja a jorn" #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "Avètz pas pogut èsser autorizat" #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "Sètz pas autorizat a executar aquesta accion" #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "Una error impossibla de tractar s'es producha" #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "En espèra d'aviada del servici" #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "En espèra del mèdia requesit" #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "En espèra de fin d'execucion d'un autre gestionari de paquets" #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "En espèra d'una demanda de configuracion" #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "Execucion del prètzfach" #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "Interrogacion de las Fonts de Logicials" #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "Netejatge" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "Anullacion" #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "Cargament de la lista dels logicials" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installacion de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuracion de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Supression de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Supression completa de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Desaparicion de %s constatada" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Execucion de las accions diferidas (« trigger ») de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Mesa a jorn de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Descompression de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "Installacion de %s en preparacion" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "Preparacion de la configuracion de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "Preparacion de la supression de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "Preparacion de la supression completa de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "%s es estat installat" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s es estat suprimit completament." #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "%s es estat suprimit" #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a fracassat" #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "Recepcion" #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "Al repaus" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "La ret es pas disponibla" #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "Tractament de %s" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "%s octets sus %s octets telecargats a %s octets/s" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:311 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:510 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "%s octets sus %s octets telecargats" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:323 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:474 msgid "File" msgstr "Fichièr" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:479 msgid "%" msgstr "%" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:515 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "%s octets telecargats" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:518 msgid "Downloaded" msgstr "Telecargat" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:853 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "Lo CD/DVD « %s » es requeqit" #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:855 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "" "Installatz lo CD çaisús dins lo lector « %s » per installar los paquet que " "s'i tròban." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:859 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:880 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontunhar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:931 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:932 msgid "Reinstall" msgstr "Reïnstallar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:933 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:935 msgid "Upgrade" msgstr "Metre a jorn" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:936 msgid "Downgrade" msgstr "Tornar a una version anteriora" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:937 msgid "Skip upgrade" msgstr "Ignorar la mesa a nivèl" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:948 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "Consultatz la lista dels cambiaments çaijós." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:956 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "De logicials suplementaris devon èsser installats." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:958 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "De logicials suplementaris devon èsser reïnstallats." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:960 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "De logicials suplementaris devon èsser desinstallats." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:962 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "De logicials suplementaris devon èsser suprimits completament." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:964 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "De logicials suplementaris devon èsser meses a jorn." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:966 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "" "De logicials suplementaris an d'èsser reînstallats en version mai anciana." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:968 msgid "Updates will be skipped" msgstr "Las mesas a jorn seràn ignoradas." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:976 msgid "Additional changes are required" msgstr "De cambiaments suplementaris son requesits." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:981 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "%s octets seràn telecargats al total." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:985 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "%s octets d'espaci de disc seràn liberats." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:989 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "%s octets d'espaci de disc suplementari serà utilizat." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1061 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" "Remplaçar las modificacions qu'aviatz efectuadas dins '%s' per una version " "ulteriora del fichièr de configuracion ?" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1063 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" "Se sabètz pas perqué lo fichièr es ja aicí, es generalament sens dangièr de " "lo remplaçar." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1072 msgid "_Changes" msgstr "_Modificacions" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1075 msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1076 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1179 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "En espèra de tampadura de %s" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "Telecargament de %(files)s" msgstr[1] "Telecargament de %(files)s" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "depaus local" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "Telecargament dempuèi %s" msgstr[1] "Telecargament dempuèi %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "Composicion de %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "Descripcion de %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "Descripcion de la signatura de %s" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "Paquets disponibles dins lo depaus %s" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "Fonts disponiblas dempuèi %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "Traduccions disponiblas dempuèi %s" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "Traduccions pel %s (%s) dins lo depaus %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "Traduccions pel %s dins lo depaus %s" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "Traduccions (%s) de %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:374 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:671 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:748 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:791 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "Lo paquet %s es pas disponible" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:379 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:675 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:752 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:795 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "Lo paquet %s es pas installat" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:383 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "La version %s de %s es pas installada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:398 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Lo paquet %s es ja installat" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:407 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:821 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "La version %s de %s es pas disponibla" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:565 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "L'URL del servidor de claus es invalida : %s" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:571 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "Protocòl del servidor invalid : %s" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:579 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:623 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Identificant de clau invalid : %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:587 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" "Fracàs del telecargament e de l'installacion de la clau %s a partir de %s :\n" "%s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:604 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "Impossible d'installar la clau %s : %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:628 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "Impossible de suprimir la clau qu'an l'emprencha %s : %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:679 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "Impossible de suprimir lo paquet %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:683 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "La version %s de %s es pas installada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:763 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "Una version anteriora (%s) de %s es ja installada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:768 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:814 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "La version %s de %s es ja installada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:775 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "La version %s de %s es pas disponibla" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:779 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "Vos cal especificar la version cap a la quala volètz tornar %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:807 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "La darrièra version (%s) de %s es ja installada" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:838 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "Lo paquet %s es pas disponible dins la distribucion %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1026 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "Impossible de suprimir lo paquet %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1123 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" "Lo paquet provesís pas un camp de contraròtle de talha valida. Cf. politica " "Debian 5.6.20" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1265 msgid "The license key is empty" msgstr "La clau de licéncia es voida" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1281 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "La clau de licéncia pòt pas conténer de còde executable." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1290 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "Lo camin de la clau de licéncia %s es pas valide" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1294 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "La clau de licéncia existís ja : %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1299 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" "L'emplaçament de la clau de licéncia es pas securizat perque conten de " "ligams simbolics. Lo camin %s renvia a %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1307 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "Lo dorsièr ont installar la clau existís pas pel moment : %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1318 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "Fracàs al moment de l'escritura del fichièr clau dins : %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1353 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Los paquets seguents contenon de dependéncias pas satisfachas :" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1406 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas es un paquet virtual" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1409 msgid "but it is not installed" msgstr "mas es pas installat" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1411 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas serà pas installat" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1415 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s es installat" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1419 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s deu èsser installat" #~ msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" #~ msgstr "" #~ "L'apondon de la clau a la lista dels provesidors de logicials de fisables " #~ "a fracassat."