# Asturian translation for apturl # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 03:02+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-05 17:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Interrupción requerida pol usuariu." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Caráuter non de la llista blanca na uri" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Espaciu en blancu en clave=valor" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Esceición '%s'" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "La cadena de la Url '%s' ye mui llarga" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Nun hai dengún «:» na URI" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Fallu al activar '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Canal desconocida '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "La canal '%s' nun ye conocida" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Nun pudo activase la canal '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Ficheru /etc/apt/sources.list incorreutu" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "L'índiz de software ta rotu" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Esti ye un fallu importante del to sistema de xestión de software. Por " "favor, comprueba si esisten paquetes rotos con synaptic, comprueba los " "permisos y la correición del ficheru «/etc/apt/sources.list» y recarga la " "información del software con: «sudo apt-get update» y «sudo apt-get install -" "f»." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Necesítase una url pa siguir, colando" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "url inválida: '%s' dao, colando" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Nun pue tresnase'l protocolu '%s' " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "El paquete '%s' ye virtual." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete '%s'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "El paquete '%s' yá ta asitiau" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Nun pue instalase '%s' (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "El paquete '%s' pide una versión mínima '%s', pero ta disponible namái la " "'%s'" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Permitir más componentes" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:93 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Activar canal de software adicional" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:94 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "¿Quies activar la siguiente canal de software: '%s'?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "¿Instalar software adicional?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:156 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "¿Quies instalar el paquete '%s'?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Si la orde conseñada tendría que remanar URLs d'«apt»" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "Braero si la orde conseñada na clave «orde» tien de remanar les URLs d'«apt»." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "El remanador d'URLs d'«apt»" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "La orde usada pa remanar URLs d'«apt», si ta activada." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar la orde nun terminal" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Braero si la orde usada pa remanar esta triba d'URLs hai qu'executala nuna " "terminal"